Cần điều chỉnh tên một số đường phố tại TP. Buôn Ma Thuột
Việc đặt tên, đổi tên đường phố và công trình công cộng nhằm góp phần quản lý đô thị, quản lý hành chính; tạo điều kiện thuận lợi cho tổ chức, cá nhân trong các hoạt động giao dịch kinh tế, văn hóa – xã hội; đồng thời góp phần giáo dục truyền thống lịch sử - văn hóa dân tộc, nâng cao tình yêu quê hương, đất nước, lòng tự hào dân tộc, tình hữu nghị đoàn kết quốc tế.
Tuy nhiên, tại TP. Buôn Ma Thuột, có một số đường phố đặt tên các danh nhân lịch sử văn hóa nhưng ghi chưa chính xác hoặc thiếu sót cần được điều chỉnh.
Trên đường Sương Nguyệt Ánh là chưa chính xác, cần phải đặt là đường Sương Nguyệt Anh. Con đường này được đặt tên theo tên nữ sĩ Sương Nguyệt Anh, nhà thơ kiêm chủ bút nữ đầu tiên của làng báo chí Việt Nam, đó là tờ báo “Nữ giới chung”. Tờ báo xuất bản số đầu tiên ngày 1-2-1918, với chủ trương nâng cao dân trí, khuyến khích công nông thương và nhất là đề cao vai trò phụ nữ trong xã hội.
Tên Sương Nguyệt Ánh là chưa chính xác. |
Nơ Trang Long là con đường ở trung tâm TP. Buôn Ma Thuột. Tuy nhiên, tài liệu giảng dạy địa phương cấp THCS của tỉnh Đắk Lắk được đưa vào giảng dạy trong những năm gần đây lại đề cập cuộc khởi nghĩa do Anh hùng N’Trang Lơng lãnh đạo. Vậy tên nào mới chính xác? Năm 2006, Sở Văn hóa - Thông tin tỉnh Đắk Nông đã tổ chức Hội thảo khoa học về nhân vật lịch sử N'Trang Lơng với sự tham dự của các nhà nghiên cứu lịch sử, các giáo sư, tiến sĩ chuyên ngành, cán bộ lão thành cách mạng trước đây từng chiến đấu, công tác trên địa bàn và một số già làng dân tộc M'nông. Hội thảo đã đi đến thống nhất về năm sinh, năm mất, tên gọi, viết đúng trong văn bản về anh hùng N'Trang Lơng (1870 - 1935), đồng ý lấy thời gian cuộc khởi nghĩa N'Trang Lơng từ năm 1912 đến năm 1935.
Theo cấu trúc chữ viết Êđê do thầy giáo Y Jút H’wing và thầy Y Út Niê sáng lập ra thì chữ viết Êđê là sự kết hợp giữa tiếng Pháp, chữ Hán Việt và ngôn ngữ bản địa. Với hệ thống chữ viết này, các dân tộc thiểu số sinh sống lâu đời ở vùng Tây Nguyên có nét tương đồng nhau. Người Êđê viết tên, họ theo cấu trúc: Y + tên + họ (đối với con trai) chẳng hạn như: Y Jút H’wing, Y Dam Di Êban, Y Út Niê…; H’ + tên + họ (đối với con gái) như: H’Linh Hmok, H’Luôn Bkrông, H’Hương Byă… Tuy nhiên, cách ghi tên danh nhân trên bảng tên một số đường phố chưa thống nhất: trong khi một số tên đường ghi đầy đủ cả tên và họ như: đường Y Bih Alêô, Y Ni Ksơr, Y Som Êban… thì nhiều tên đường khác không ghi đầy đủ tên họ như: đường Y Jút, Y Ngông, Y Ơn, Y Bhin, Y Wang…
Mong rằng các cơ quan chức năng nghiên cứu, điều chỉnh bổ sung về cách ghi tên đường để bảo đảm sự chính xác.
Võ Hữu Lộc
Ý kiến bạn đọc